Páginas

martes, 29 de mayo de 2012

Mankato (1 y 2)



1

曼凯托,一天雪下多了,这镇上的雪
仿佛小小的地方教堂,把节日的晚钟敲响

已堆积到第二个台阶。但没有人
没有人站出来说这是季节反常

“想想现在也该是冬天了,厚厚一层雪
必须把它们照例铲开,堆放两旁”

然而没有人在听,只是孙太
在自言自语,在继续推开盘子

事情总得有人去做——大家并不在乎
这句老话,是一种推辞还是表态

只是孙太红肿的眼睛,在雪地上
看到一对斗殴的天使

翅膀完好无损,并有一阵微风
吹醒了他,在那温暖僻静的梦乡


Mankato, ya nevó demasiado hoy, la nieve aquí
como una pequeña iglesia con sus campanas al atardecer,

un día de fiesta. Ya llegó hasta el segundo escalón.
Pero no hay nadie, nadie que se pare y diga: esta no es la época.

“Pensá, debe ser invierno ya, una capa tan gruesa,
hay que barrerla y apilarla a los costados”.

Pero no hay nadie que escuche, es sólo Sun Tai
hablando consigo mismo, mientras empuja el plato.

Siempre alguien tiene que encargarse de las cosas-
Nadie piensa en esta frase, ¿es una excusa o un afirmación?

Sólo Sun Tai con los ojos hinchados, rojos,
vio un par de ángeles luchando sobre la nieve:

las alas perfectas, intactas, y sopló una brisa
despertándolo, en su cálida y lejana tierra de los sueños.




2

每天,总有一些人提早醒来
而成为我们出门时遇见的人

总有人在提早开始一天,然而
用不了多久,他们又要睡去

每天,当孙太扫完门前雪
日子好象又回到了昨天

哟,我是说我不能理解
当孙太活着的时候,他又是

怎样活下来的。在花园的后架旁
他奇迹般地赶上我父亲

喊着要到远方养蜂,已经
有了合伙人,可是没等父亲回答

他已踏上了海浪,月光下
撒出鱼网,象一个健忘的人

一个爱开玩笑的人,从他的故事
跳开,从这座永恒的房子中走开


Cada día, siempre hay alguien que se levanta más temprano
y se convierte en la persona que nos topamos al salir.

Siempre hay alguien que comienza más temprano el día
pero un rato más tarde vuelve a la cama.

Cada día, cuando Sun Tai terminaba de barrer la nieve
del umbral, parecía que el día volvía al día anterior.

Ah, quiero decir, no puedo entender,
cuando Sun Tai vivía, cómo hacía

para seguir viviendo. Junto al emparrado
del jardín trasero, alcanzó volando a mi padre

mientras le contaba, a los gritos, que se iba a ir lejos
a criar abejas, que ya tenía un socio incluso,

y sin embargo, antes a que mi padre respondiera,
ya estaba pisando las olas del mar,

lanzando la red bajo la luz de la luna
como un hombre olvidadizo.

Como un bromista, fugándose de su misma historia,
alejándose para siempre de esta casa sin fin.

Lu De An (De Mankato, parte 1 y 2)

1 comentario:

  1. Estimado, te cuento que hace poco realicé un nuevo blog (www.licuadoradeletras.com). Cuya esencia consiste en reunir a distintos aficionados/profesionales de la literatura con el fin de que realicen publicaciones de sus obras u otros asuntos vinculados con la temática del sitio. Ya somos tres integrantes, y si las cosas marchan bien, con el tiempo se van a ir sumando más personas a esta movida. Es como una gran bola de nieve que va a ir creciendo con el boca a boca.
    La metodología es muy sencilla: si tenés ganas de participar me envías un mail a licuadoradeletras@hotmail.com. Luego te llega una invitación a tu casilla de correo para formar parte del blog y con tu cuenta de Blogger podés publicar como si fuese un blog personal.
    Viendo tus trabajos me gustaría que formes parte del blog. Te invito a ingresar al blog para que veas qué te resulta la idea.

    Un abrazo.

    ResponderEliminar