Páginas

sábado, 22 de febrero de 2014

Una noche helada de Diciembre




Una noche helada de Diciembre

Noche helada de diciembre, el viento barre la llanura del norte,
los campos están secos, el mijo y la cebada guardados en la aldea.
El año llega a su fin, los bueyes descansan, se ha congelado el río.
Sobre un camino viejo, en los cruces del campo, una lámpara brilla,
un rostro denso, cruzado de arrugas,
pensando en qué, haciendo qué,
en el camino íntimo que aplastan las ruedas crujientes.

El viento sopla hacia el este, hacia el sur, da vueltas en la calle baja,
hay arena en el marco de la ventana, dormimos profundamente
y el llanto de un niño asustado va de techo en techo
(crecerá de a poco y un día yacerá así, roncando como nosotros).
De techo en techo va el viento
tan grande, los años tan largos,
más allá, mucho más allá de nuestro oído.

¿Se apagó el fuego? ¿Se extinguió la brasa? Una voz dice:
los antepasados duermen cerca nuestro
y todas las historias ya han sido contadas, cenizas solamente.
En nuestros sueños intranquilos tras su visita,
y en los umbrales, sobre esos viejos cuchillos,
sobre la pala, el yugo, la piedra de afilar, la carreta,
la nieve cae silenciosa y lentamente.


Mu Dan

(Febrero de 1941)





在寒冷的腊月的夜里


在寒冷的腊月的夜里,风扫着北方的平原,
北方的田野是枯干的,大麦和谷子已经推进村庄,
岁月尽竭了,牲口憩息了,村外的小河冻结了,
在古老的路上,在田野的纵横里闪着一盏灯光,
    一副厚重的,多纹的脸,
    他想什么?他做什么?
  在这亲切的,为吱哑的轮子压死的路上。


风向东吹,风向南吹,风在低矮的小街上旋转,
木格的窗子堆着沙土,我们在泥草的屋顶下安眠,
谁家的儿郎吓哭了,哇——呜——呜——从屋顶传过屋顶,
他就要长大了渐渐和我们一样地躺下,一样地打鼾,
    从屋顶传过屋顶,风
    这样大岁月这样悠久,
  我们不能够听见,我们不能够听见。

火熄了么?红的炭火拨灭了么?一个声音说,
我们的祖先是已经睡了,睡在离我们不远的地方,
所有的故事已经讲完了,只剩下了灰烬的遗留,
在我们没有安慰的梦里,在他们走来又走去以后,
    在门口,那些用旧了的镰刀,
    锄头,牛轭,石磨,大车,
  静静地,正承接着雪花的飘落。


1941年2月

No hay comentarios:

Publicar un comentario