Páginas

jueves, 14 de enero de 2010

Barrio chino



Una vez al mes me dirijo en tren hacia Belgrano,
a donde está mi patria sola entre dos calles.
Sentado sobre un banco en el andén
miro los peatones a ambos lados de los rieles, tras las rejas,
mientras espero que llegue el tren que viene del Tigre.
El sol sudamericano me hace arder la piel.
La virgen dentro del altar se ve pálida,
ojos caídos, expresión neutra: ni buena ni mala.
El reloj averiado marca como siempre las 8:45,
advirtiéndome una vez más
que el futuro es la terminal de algo:
una mala noticia que ya está en camino;
una nieve que tapa todo, que cubre todo;
un error del que no dejamos nunca de arrepentirnos...
La puerta del vagón se abre y siento una satisfacción indecible,
porque una vez por mes
Belgrano ocupa de nuevo el lugar de mi patria
trayéndome su pereza, su bondad y su embrujo;
y una vez más vuelvo con mi bolsa pesada,
llena de arroz, salsa de poroto, cebolla y zanahoria.




Song Lin (Xiamen, 1958).
Traducción Miguel Angel Petrecca

Song Lin nació en Xiamen, una ciudad costera de la provincia de Fujian,
en 1958. Formó parte de Jintian (Hoy), una de las revistas de poesía china
más influyentes de las últimas décadas, y a fines de los 80 participó de las revueltas
que terminaron con la represión de Tiananmen, por lo que pasó un tiempo en la cárcel.
Al salir vivió varios años en París, volvió a China y luego a finales de 2001 vino a Buenos Aires,
donde pasó tres años viviendo con su esposa, estudiando español y viajando.
Actualmente vive en Beijing. Cada primavera se pregunta si ya habrá abierto el palo borracho.

每月一次,乘火车去贝尔格里阿诺,
两条街之间是我寂寞的中国。
坐在小站月台的长椅上,
看着铁轨两边的行人在栏杆外面,
等待火车从虎泉方向开来。
南美洲的太阳火辣辣的,
神龛里的圣母像面色苍白,
眼睛低垂(不看好人也不看坏人)。
失修的挂钟照旧停在8点45分,
每月一次,提醒我
末日不过是某种事物的终结:
一个已经上路的坏消息;
一场堵住一切覆盖一切的雪;
一个带来终生悔恨的过错……
车门打开了,我感到说不出的满足,
因为每月一次,贝尔格里阿诺
都充当一回我的中国,
用它的仁慈、懒散、循环的魔术。
而我的购物袋沉甸甸的,装满大米、
豆瓣酱、小葱和萝卜。



1 comentario: