Páginas

viernes, 28 de mayo de 2010

En el templo Kaiyun, Xunzhou



Reliquias de seis dinastías sepultadas bajo el pasto,
pero en el cielo, igual que antes, las nubes están viajando.
Pájaros van, pájaros vienen, cruzando las montañas,
alguien canta, alguien llora, y el río en medio suena.
La lluvia, telón del otoño, cae sobre mil casas,
y al atardecer, desde una torre, llega el sonido de una flauta.
Lo que daría por haber sido contemporáneo de Fanli!
Junto a los lagos, el contorno de los bosques en la niebla.

Du Mu (803-852)


题宣州开元寺水阁,阁下宛溪,夹溪居人

杜牧
六朝文物草连空,
天淡云闲今古同。
鸟去鸟来山色里,
人歌人哭水声中。
深秋帘幕千家雨,
落日楼台一笛风。
惆怅无因见范蠡,
参差烟树五湖东。





六 朝 文物 草 连空,
liu hao wenwu cao lian kong
seis dinastías reliquias pasto unir cielo/vacío liankong: interminable, hasta el horizonte

天 淡 云 闲 今古 同。
tian tan yun xian jin gu tong
cielo tenue nube ocioso hoy antaño igual


鸟去鸟来山色里,
niao qu niao lai shan se li
pájaro va pájaro viene montaña color (shanse: paisaje de montaña) dentro

人歌人哭水声中。
ren ge ren ku shui sheng zhong
persona cantar persona llorar agua sonido centro/medio

深秋帘幕千家雨,
shen qiu lian mu qian jia yu
otoño profundo cortina colgante mil casas lluvia


落日楼台一笛风。
luo ri lou tai yi di feng
caer sol torre una flauta viento


惆怅无因见范蠡,
chouchang wuyin jian fanli
melancolía no tener chance ver fanli

参差烟树五湖东。
cenci yan shu wu hu dong.
irregular humo/niebla árbol/es cinco lagos este

2 comentarios:

  1. qué bueno ver parte del proceso de traducción!

    ResponderEliminar
  2. sí, qué generoso mostrar esto!
    se ve la paciencia y la poesía que tiene cada reescritura...
    besossss

    ResponderEliminar