Páginas
jueves, 9 de septiembre de 2010
El hombre que oculta el brillo y cultiva la oscuridad
En la foto retrato que los taxistas
cuelgan como un talismán del espejito,
en el mural pintado bajo una recova
o el póster barato comprado sobre un puente,
viste ese año la cara del hombre sin brillo,
la cara sin brillo con su sonrisa helada.
En la mirada de los burócratas nostálgicos
que caminan al atardecer entre la multitud
por las calles en torno del palacio vacío,
en la voz de los vendedores de baratijas
y el humo de los fumadores silenciosos,
viste la cara y viste también a esos hombres
siguiéndola hechizados igual que un niño
que mira en un vaso las hojas lentas de te.
La viste en calcomanías, tatuajes y remeras
ese año, y pensabas en algo, en alguien.
En quién o en qué: es lo que ahora no podés recordar.
Meng Jiasheng (Beijing, 1966)
韬光养晦的人
在出租司机系到车子的镜子上
当作护身符的小画像,
在拱廊墙上画着的壁画中
或者过街天桥上买到的海报
从年头到年末那一年你见到
露不出光的那个人的脸,
露不出光的微笑着的人。
在黄昏到故宫周围的胡同去散布的
怀念旧时的官员的目光上,
在卖小玩意的叫卖者的声音中
并且默默吸烟者的烟雾中
你见到它, 你见到看着它的着魔的男人
像看着茶叶慢慢下沉的小孩子一样。
在贴纸,T恤衫和剌花纹中你见到它,
它使想起一个人或一个东西。
可是你当时想起什么想起谁,现在无法知道。
Nota: El título del poema proviene, casi literalmente,
de uno de los eslóganes más famosos de Deng Xiaoping:
"ocultemos el brillo y cultivemos la oscuridad",
frase en la que Deng propone que China mantenga el perfil bajo
en lo que hace a política exterior (para evitar conflictos,
por un lado; pero también mientras aumenta su peso específico
y su importancia económica).
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
llego a casa con tu libro, llega mail de amigo mexicano con este poema
ResponderEliminarextraña coincidencia