Páginas

lunes, 29 de noviembre de 2010

Noche vieja




El año se aproxima a su término
como una vívora entrando en un hoyo:
la mitad de su cuerpo ya está adentro
y nadie puede evitar que se escape.
Si intentamos agarrarlo de la cola
no importa cómo pero no hay remedio.
Los niños se mantienen despiertos a la fuerza,
toda la noche ríen y gritan. Ojalá
el gallo se abstuviera hoy de cantar,
y el tambor de señalar las horas.
Pero la vela termina de consumirse
y cuando me paro entonces veo en el cielo
la osa mayor ya medio inclinada.
¿Habrá el año que viene un nuevo año para mí?
El corazón piensa en el tiempo desperdiciado.
Disfrutemos esta noche mientras podamos;
todavía podemos llamarnos jóvenes.


Su Dongpo
Traducción Miguel Angel Petrecca

守岁

欲知垂尽岁 有似赴壑蛇
修鳞半已没 去意谁能遮
况欲系其尾 虽勤知奈何
儿童强不睡 相守夜欢哗
晨鸡且勿唱 更鼓畏添挝
坐久灯烬落 起看北斗斜
明年岂无年 心事恐蹉跎
努力尽今夕 少年犹可夸

3 comentarios:

  1. Su trabajo aparece en Valderrama: http://revistavalderrama.blogspot.com/

    ResponderEliminar
  2. wow qué poema! la mierda... Bello e impactante
    Flor

    ResponderEliminar