Páginas

sábado, 4 de mayo de 2013

3 poemas de Bai Hua


Bai Hua nació en 1956 y actualmente vive en Chengdu, la capital de la provincia de Sichuan. Comenzó a escribir en 1979 y recibió la influencia del simbolismo francés y de los Poetas Oscuros, sobre todo de Bei Dao, algo que se nota en la primer etapa de su poesía, de un lirismo más críptico. Posteriormente su poesía se va decantando y haciéndose más transparente, sin renunciar a una intención lírica.



El cuerpo irisado de Suonannanjie 

“Sólo pido que no toquen el cuerpo por una semana cuando muera.”
Año 1952, en el este del Tibet: esas fueron las palabras finales de Suonannanjie.
Este “caminante misterioso”, que en el pasado había sido cazador,
este hombre que había vivido siempre de grabar maldiciones y versos en la piedra,
ahora había sido envuelto en una mortaja y puesto en un cuarto oscuro.
Una tenue luz, muy rápida, como un arco iris brillante iluminó el cuarto,
luego desapareció, parecida a una alucinación ---
Este cantador de canciones, que amaba sentarse solo en una cumbre a ver el cielo
Este gigante, que silenciosamente fue olvidando todo las doctrinas
ahora se volvía cada vez más pequeño, cada vez más liviano.
Al octavo día a la mañana, cuando el hombre de la morgue fue a desenvolver el cadáver
Suonannanjie se había esfumado. Adentro sólo quedaba un poco de pelo y uñas.




Telón final

De joven le gustaba cuidar de los otros:
con frecuencia a la tarde o al anochecer
nos regalaba pequeños objetos de utilería,
cintas de video, perfume, libros raros...

La vida se escurría sin pausa,
entre juegos infantiles. Riéndose
preguntaba: ¿El anonimato es igualdad?
No entiendo qué significa esto.

Hoy ya tiene 52 años. Dice:
“Este ratón ya vivió más de 30 años.”
Escribe y se acelera en medio de suspiros:
“Que muera! Que muera de una vez!”

“El mundo es un escenario de baile;
mi juventud ya pasó, es el turno de ustedes.”
Mirá: ahí cambió otra vez de tono,
y su llanto entristece a quienes lo rodean



Lírica de verano

I

En un rincón del patio hay un árbol de caqui
Cuando el viento sopla a través de sus hojas
produce en él una sensación de nirvana

Ah, “Estos últimos días secos del verano,
ese largo y oscuro sendero en el bosque,
los álamos, un acordeón, un poema sombrío...”

Y otra persona dice:
Buda durmió bajo esté árbol.

Problema de él.
Después de leer dos páginas,
miro hacia la lámpara y sólo siento felicidad.

Lenta noche de verano,
parece no tener fin,
ella juega sin parar con un botón redondo y frío.

Y otra persona sigue diciendo:
bajo este mismo árbol durmió Buda.

II

Un hilo de humo llega al encender la lámpara de aceite.
“Ojo de grulla”, ¿qué es lo que estás mirando?

Miro esas plantas que tiemblan como nervios dentro del cuarto,
cómo hacen que ella se tense

Lo miro a él prender la luz en medio de la noche cada vez más densa
e ir hasta el estante a buscar un libro

Sí, en ese momento yo también escuché
el corazón fácilmente turbable de un joven

Parecía una pequeña ola de un tarde de 1966, verano,
fluyendo a través del centro del río Jialing, en Chongqing

Sí, sé que fue una alucinación
Pero aún así ahora estoy temblando.

2010-8-6



索南南杰的虹光身

“我唯一的要求是,死后一周内不要动我的身
    体。”
1952年,西藏东部,79岁的索南南杰说出这临
    终语。
这位年轻时曾短暂当过猎人的“密行者”,
这位终生以在石头上雕刻咒文和经文维生的人
现在,他的遗体已被家人包裹起来,放入幽暗
    的小屋。
微光渐渐,很快,炫目的彩虹光照亮房间,
接着消失……如电似幻……
这位曾经爱独坐山顶仰望天空的歌唱者呀
这位平凡的忘光了所有教法且身材伟岸的人呀
他正在一点一点地变轻、变小。
第八天清晨,当抬尸人揭开包裹时,索南南杰
    已无踪影
里面只剩下些许毛发和指甲。





谢幕


年轻时,他喜欢张罗
常在下午或黄昏
为我们送来一些小道具
录像带、气味、怪书……

生活总是不停地涌出呀
玩着孩子般的杂耍。他大笑:
匿名就是平等吗?
我搞不懂这是什么意思。

如今,他已52岁了。
“唉,这只老鼠活了30年。”
他边写边从叹息中加速:
“让它死!让它死!”

“世界是一个舞台,
我青春已逝,现在已轮到你们。”
看,他又变了一个腔调
他那哭声让周围的人愤怒。



夏日小令



那园里一角,有一株柿子树
风吹过时
让他产生了一种寂灭之感。


唉,“夏天最后几个憔悴的日子,
漫长的林荫道,
白杨树、手风琴、苦闷的诗歌……”

而另一个人说:
就在这株树下,佛陀睡去。

管它呢,
读完这二页
我朝灯看去,只感到愉快。


夏夜悠悠
似没有尽头
她一直拨弄着一枚凉爽的圆形纽扣。

而另一个人还在说:
就在这株树下呀,佛陀睡去。





掌灯时分,一缕青烟飘了上来
“鹤之眼”,你到底在看什么?

看那室内神经般颤抖的植物
正令她惊悚

看他在渐浓的夜色里打开灯
去书架上寻找一本书

是的,这时我也听到了
一颗易于激动的少年心

它像1966年夏日中午的一小节波浪
正流经重庆嘉陵江心之中央

对,那是一个幻觉
但,我在荡漾……

No hay comentarios:

Publicar un comentario