Hay una
tumba
cubierta de
maleza,
hay una
tumba y
sobre la
tumba el viento
y pastos
como víboras.
Hay una
llama
que la
oscuridad envuelve,
hay una
llama
que
chisporrotea.
Hay un
pájaro extraño
a la sombra
de un espíritu,
hay un pájaro
extraño
que gime
con voz de otro mundo.
Hay una
luna amarilla
una luna
amarilla que espía
detrás de nubes
negras.
Hay una
luna amarilla
un filo de luna amarilla
hundiéndose
de golpe
detrás de
las montañas.
17 de agosto de 1925
Zhu Xiang (1904-1933)
(Versión Miguel Ángel Petrecca)
有一座坟墓
有一座坟墓,
坟墓前野草丛生,
有一座坟墓,
风过草像蛇爬行。
有一点萤火,
黑暗从四面包围,
有一点萤火,
睒着如豆的光辉。
有一只怪鸟,
藏在巨灵的树荫,
有一只怪鸟,
作非人间的哭声。
有一钩黄月,
在黑云之后偷窥,
有一钩黄月,
忽然落下了山隈。
一九二五年八月十七日
No hay comentarios:
Publicar un comentario