Páginas

martes, 26 de abril de 2016

Un soneto chino




Parado en lo más alto de este monte
me fundo en lo infinito del paisaje,
me vuelvo esta llanura interminable,
caminos que se cruzan y se alejan.

No hay río que no empalme en otro río,
no hay nube que no siga alguna brisa.
Las tierras y ciudades que cruzamos
con nuestra vida forman una cosa.

Igual que el pino crece en la ladera
o en esas calles la neblina densa,
así crece la vida, así las penas.

Vagando con el río o con viento
somos la trama que urden esas sendas
somos los hombres que sobre ellas marchan.

Feng Zhi (1905-1993)


我们站立在高高的山巅
化身为一望无边的远景,
化成面前的广漠的平原,
化成平原上交错的蹊径。

哪条路,哪道水,没有关连,
哪阵风,哪片云,没有呼应;
我们走过的城市、山川,
都化成了我们的生命。

我们的生长,我们的忧愁
是某某山坡的一棵松树,
是某某城上的一片浓雾;

我们随着风吹,随着水流,
化成平原上交错的蹊径,
化成蹊径上行人的生命。

No hay comentarios:

Publicar un comentario