La organización de la distancia
Pienso en subir al segundo piso para leer
“La historia de la decadencia del imperio romano”
cuando una estrella de la época de la caída de Roma
aparece de repente entre las páginas del diario.
Cae el diario. Abro el mapa, y recuerdo
la exhortación de alguien que está lejos.
También en el paisaje recibido por correo
el crepúsculo parece interminable.
(me despierto, atardecer, nada que hacer, quizás ir a ver un amigo).
Cielo gris. Océano gris. Caminos grises.
¿Dónde estoy? ¿De qué serviría
examinar a la luz de la lámpara un puñado de tierra?
De repente escucho mi nombre más allá de mil puertas.
¡Oh, qué cansancio! ¿Alguien ha jugado con mi barquito de papel?
La visita de un amigo me ha traído
las cinco en punto y la idea de la nieve.
9 de enero de 1935
距离的组织
想独上高楼读一遍《罗马衰亡史》,
忽有罗马灭亡星出现在报上。
报纸落。地图开,因想起远人的嘱咐。
寄来的风景也暮色苍茫了。
(醒来天欲暮,无聊,一访友人吧。)
灰色的天。灰色的海。灰色的路。
哪儿了?我又不会向灯下验一把土。
忽听得一千重门外有自己的名字。
好累呵!我的盆舟没有人戏弄吗?
友人带来了雪意和五点钟。
No hay comentarios:
Publicar un comentario