como una mosca de largas zancas
Páginas
jueves, 1 de diciembre de 2016
jueves, 28 de julio de 2016
Fragmento de una carta
Discúlpame por hablar siempre del invierno y el río,
siempre del sonido del hielo quebrándose en el aire
en el momento en que los patos pasan en bandada.
Los barcos mantienen las luces amarradas,
una estrella muerde la punta de la torre de hierro.
Los hombres regresan a sus habitaciones en silencio,
se sacan la ropa, se acuestan con la cara hacia la pared.
Dejando atrás Austerlitz el último coche
ingresa en el 13eme. Caras, caras de borrachos
iluminando como un chispazo las cenizas frías del sueño.
Entre la nieve y el perfume barato de las putas,
un hombre camina por la ciudad a medianoche.
Song Lin (París, 1998)
书札片断
原谅我总是说到冬天说到河
说到野鸭飞过时空中的裂冰声
船栓住灯火,星啮咬铁塔的尖顶
回到屋子里的人们沉默着
脱衣上床,面朝一堵墙壁
最后一班地铁翻越奥茨特里斯桥
进入十三区。脸,酩酊的脸
闪动睡眠黑甜的煤渣
一个人在深夜巨大的城市里走着
穿过飞雪和妓女扑鼻的香水
(1998/巴黎)
jueves, 21 de julio de 2016
Cuaderno de listas (Li Shangyin)
Cosas insoportables de escuchar
El canto de una urraca, luego de fracasar en un examen.
El ruido de las lavanderas golpeando la ropa, en un albergue en otoño.
El chillido de un mono en un palacio vacío.
Vulgaridades en el mercado.
Música, en un momento de duelo.
Una esposa joven llorando a su marido.
La voz de un mendigo en una noche silenciosa.
Un joven brillante que muere justo tras pasar el examen.
Un anciano llorando a su hijo.
不忍闻:落第后闻喜鹊。 旅店秋砧声。 孤馆猿啼。 市井秽语。 做孝闻乐声。 少妇哭夫。 夜静闻乞儿声。 才及第便卒。老人哭子
Maneras de arruinar el paisaje
En un bosque de pinos, escuchar a un criado pedir paso a los gritos para su amo.
Llanto al mirar unas flores.
Colocar una esterilla sobre musgo.
Talar un sauce llorón.
Poner unos pantalones a secar entre las flores.
Viajar cargado en primavera.
Un caballado atado a una estalagmita.
Una antorcha en una noche de luna.
Un general sin caballo.
Construir una torre en la ladera de la montaña.
Plantar verduras en un huerto frutal.
Criar gallinas y patos bajo una glorieta.
Conversar de asuntos mundanos, delante de unas cortesanas.
煞风景:松下喝道。 看花泪下。 苔上铺席。 斫却垂杨。 花下晒裈。 游春重载。 石笋系马。 月下把火。 步行将军。 背山起高楼。 果园种莱。 花架下养鸡鸭。妓筵说俗事。
Li Shangyin (813-858)
martes, 5 de julio de 2016
Esa ciudad
Esa ciudad (1936)
Esa ciudad.
¿Te acordarás
aún de esa ciudad?
Me temo que
sólo podrías decir “no”.
Como la
brisa nocturna
que mueve una
cortina,
quizás la
has olvidado de verdad,
igual que
se olvida a una amistad ausente
o cualquier
hecho lejano.
Pero yo, que
amo la historia,
que me
gusta hojear viejos libros
en busca de
viejos rastros,
volví a
encontrarla un día
cuando las
hojas habían caído,
cuando las
hojas estaban secas,
volví a
encontrar esa ciudad:
había humo
sobre las murallas, como nubes en un sueño,
y las paredes
manchadas de musgo
(la lluvia
de Cangzhou
vuelve todo
verde, dijo alguien).
La ciudad
era vieja,
vieja y
pequeña,
las torres
abandonadas, derruidas,
repletas de
nidos de lechuzas,
como un mero
decorado
para ese
atardecer de otoño.
Las calles
desparejas, poca gente
andando, poco ruido, carros y caballos.
Fue en esas
calles un poco deprimentes,
no, fue en
esa vieja ciudad, que un día
casualmente
nos encontramos, nos conocimos,
casualmente
nos dijimos adiós,
allá lejos
y hace mucho
tiempo.
¿A dónde
habrás ido después?
¿En qué ciudad habrás terminado?
“Quiero
navegar los mares”, me dijiste
una vez,
pero yo he navegado más tarde
los mares, sin
saber a dónde
me llevaban
las olas. Dijiste:
“Quiero
seguirte hasta el fin del mundo.”
¿Pero dónde
queda el fin del mundo?
Ni siquiera
cabalgando
este viento
de fin de otoño
podría
encontrar tu rastro hoy.
Y sin
embargo pienso siempre en esa ciudad,
en sus cielos azules o nublados,
en el paraguas
de papel que compartimos
por un camino embarrado bajo la lluvia .
Y en el
bosque de pinos a las afueras,
y en los
susurros y las risas a la sombra,
y en el
arroyo bordeado de hierba,
y los
insectos temblorosos...
En otoño,
en algún día gris, algún atardecer,
suelo
acordarme casualmente.
Todo es un accidente, sí.
¿Hay algo
que no suceda casualmente?
Una cigarra
fría cae a tierra,
una hoja amarilla
abandona la
rama,
dos extraños
se separan
después de
andar juntos un rato,
se pierden de
vista para siempre.
Una poco de
tierra, un poco de pasto,
se
convierte en la tumba de alguien.
Todo esto
sucedió casualmente,
y así terminó
también, en silencio.
Salvo que
yo sigo pensando:
¿cuándo volveré
a esa ciudad?
¿cuándo
volveré a esa ciudad?
Li
Guangtian (1906-1968)
那座城
那座城──
那座城可还记得吗?
恐怕你只会说“不”,
象夜风 轻轻地吹上破窗幕,
也许你真已忘去了
好象忘去 一个远行的旧相识,
忘去些远年的事物。
而我呢,我是个历史家,总爱翻
厚重的旧书页 去寻觅
并指点出一些陈迹,
于是,我重又寻到了──
当木叶尽脱 木叶飘零时
我重又寻到了 那座城:
城头上几点烟,象梦中几朵云,
石壁上染青苔,
曾说是 一碧沧州雨。
城是古老的了,
古老的 又狭小的,
年久失修的城楼,倾颓了,
正好让 鸱枭作巢,
并点缀暮秋的残照。
街道是崎岖的,更没有
多少行人 多少喧哗或多少车马。
就在这冷落的街上,
不,就在这古老的城中吧,
偶然地 我们相遇了,
相遇,又相识,
偶然地 却又作别了,
很久很久,而且也很远很远了吧,
你究竟到哪儿去了呢?
你可曾又落到了什么城中吗?
你曾说,“我要去漂大海,”
但大海我也漂过,
问去路 也只好任碧波,
是的,你又说
“随你到世界的边缘,”
但哪儿算世界的边缘呢?
就驾了这暮秋的长风
怕也难 寻出你一些儿踪影!
但我却总想到那座城
城上的晴天和雨天。
雨天的泥途上,
两个人同打的 油纸伞,
更有那城下的松林,
林荫下的絮语和笑声,
那里的小溪,溪畔的草,
受惊的,草间的鸣虫……
每当秋天,当一个阴沉的日子
或晚间,偶然地,我便这样想到了。
是呢,都是偶然。
什么又不是偶然呢:
看一只寒蝉 坠地,
看一片黄叶 离枝,
看一个同路的陌生人 远隐了,
隐到了不可知的异域。
一席地,盖一片草,
作一个人的幽居。
这一切也都是偶然吧,于是,
偶然地 一切都完了,
沉寂了,除非我还想:
几时再回到那座城去呢?
几时再回到那座城去呢?
(选自《汉园集》,1936
年 3 月,上海商务印书馆)
jueves, 30 de junio de 2016
Sobre “Mil kilómetros de río y montañas”, de Wang Ximeng (Xi Chuan)
Sobre el largo
panorama en verde y azul “Mil kilómetros de río y montañas”, de Wang Ximeng
Verdes
y azules convergen para formar la montaña desierta. Hay gente caminando ahí,
pero no deja de ser una montaña desierta, de la misma forma que las personas, a
pesar de no tener rostro, siguen siendo personas. Que nadie busque reconocerse
a sí mismo en esas figuras, de la misma forma que al paisaje real no se le ocurriría
buscar en el cuadro de Wang Ximeng un elogio banal. Wang Ximeng conocía a las
pequeñas figuras de este cuadro, pero no era ninguna de ellas, y no era capaz
de llamar a ninguna por su nombre. Las figuras tienen las montañas, tienen el
agua, de la misma forma que la montaña tiene la turquesa y el lápiz-lázuli, y
el agua su extensión y sus barcos; de la misma forma que el emperador Huizong conoció
a Wang Ximeng a los 18 años, ignorando que este moriría poco después de pintar
“Mil kilómetros de río y montañas”. Montañas y aguas sin nombre. Wang Ximeng
entiende: que las figuras sin nombre no son más que ornamentos del paisaje, de
la misma forma que el pájaro entiende que en los juegos de los hombres su lugar
es prescindible. Los pájaros se encuentran en el cielo. Al mismo tiempo, los
hombres que caminan en la montaña tienen cada uno una dirección, un plan
diferente. Visten de blanco, caminan, se sientan a descansar, pescan,
transportan mercadería, rodeados de azules y verdes, de la misma forma que hoy,
vestida de negro, la gente camina, aparece en un banquete, en un concierto o en
un funeral, y alrededor todo es dorado y más dorado. Estas figuritas blancas no
han nacido, y por supuesto tampoco han muerto, lo mismo que este paisaje
utópico de Wang Ximeng, libre de la polución y el pillaje; es por eso que aceptan
una lectura meticulosa. Lejos de las lazos del mundo, ay, ¿cómo
puede desearse la libertad? ¿Cómo puede hablar de olvido el que no ha
experimentado la devastación? Wang Ximeng dispone que los pescadores tengan un
sinfin de peces; que los ríos corran en la montaña sin agotarse nunca. Desde su
punto de vista, la felicidad es la riqueza en su medida justa: que los hombres
silenciosamente coloquen sus puentes en el paisaje, que fleten sus barcos,
reparen los caminos, construyan casas, y luego silenciosamente vivan, de la
misma forma que los árboles crecen puntualmente en las colinas, al borde del
agua o alrededor de una aldea, alrededor de los hombres. En el paisaje lejano,
los árboles son como flores. Se balancean suavemente al soplo de una brisa
fresca. La brisa sopla, y es el instante en que alguien canta. Cuando alguien
canta, una montaña se convierte en una montaña desierta.
Xi Chuan
martes, 21 de junio de 2016
Otoño
Otoño
En otoño, frente
a un edificio extranjero, amarillo
una anciana
francesa, lentamente, murió
en un lugar lejos de su patria
Vinieron
unos niños, corriendo, se llevaron a su perro,
atándole
una soga al cuello, lo colgaron
de un
abedul, no lejos de donde yacía
el cuerpo de
su dueña, y lentamente
murió, un
perro francés de pura raza
En la
tierra que se había vuelto extraña
fueron
estos niños, dividiéndose los dulces de la anciana
los que se
llevaron, entre todos, al perro
y lo
colgaron de un alto abedul
Juntos,
murieron, lentamente
una anciana
francesa, un perro francés de pura raza
y unos
niños, unos niños chinos
frente a un
edificio extranjero, amarillo, en otoño
在秋天
秋天,米黄色的洋楼下
一个法国老太婆,死去了,慢慢地
在离祖国很远很远的地方
跑来了孩子们,一起,牵走她身旁的狗
把它的脖子系住,把它吊上白桦树
在离主人尸体不远的地方
慢慢地,死去了
一只纯种的法兰西狗
在变得陌生的土地上
是这些孩子,这些分吃过老太婆糖果的孩子
一起,牵着她身旁的狗
把它吊上高高的白桦树
一起,死去了,慢慢地
一个法国老太婆,一只纯种的法兰西狗
一些孩子们,一些中国的孩子们
在米黄色的洋楼下,在秋天……
多多
viernes, 3 de junio de 2016
La fábrica del lenguaje está en la cocina
La fábrica del
lenguaje está en la cocina
Si la
fábrica del lenguaje está en la cocina
el corazón
es el dormitorio. Dicen:
si el
corazón es el dormitorio
la fantasía
es el habitante de la casa.
De la
fantasía expresada en los ojos del pájaro
el niño que
juega con la sordina
admite: el
tumulto
es armonía;
un cerebro
sin sueños
es como un
campo baldío.
El niño que
juega con la sordina
admite pero
no entiende:
la semilla
impedida de fecundar
no produce
imágenes.
Cada
semilla es una causa,
y cada
causa quiere hablar
pero
permanece muda como
una
dirección. El salvaje que fuma
en silencio
coloca la nuez
sobre la
mesa. Ellos dicen:
toda
discusión debería acabar
cuando los
caballos se quedan tan quietos
cuando los
caballos observan los ojos de los hombres.
Duo Duo (1983)
语言的制作来自厨房
要是语言的制作来自厨房
内心就是卧室。他们说
内心要是卧室
妄想,就是卧室的主人
从鸟儿眼睛表达过的妄想里
摆弄弱音器的男孩子
承认;骚动
正像韵律
不会作梦的脑子
只是一块时间的荒地
摆弄弱音器的男孩子承认
但不懂得:
被避孕的种子
并不生产形象
每一粒种子是一个原因……
想要说出的
原因,正像地址
不说。抽烟的野蛮人
不说就把核桃
按进桌面。他们说
一切一切议论
应当停止——当
四周的马匹是那样安静
当它们,在观察人的眼睛……
1984
Suscribirse a:
Entradas (Atom)