Páginas

martes, 26 de enero de 2010

Visita de invierno a los dos monjes de la Montaña Solitaria.



Parece que va a nevar, hay nubes sobre el lago,
y a los lejos las torres aparecen y desaparecen
al igual que las montañas. En el agua cristalina,
entre las piedras, se pueden contar los peces,
no hay nadie en lo profundo del bosque,
solamente pájaros que se llaman entre sí.
Día de invierno, mi esposa e hijos están lejos,
para pasar el tiempo voy en busca de los monjes.
Dónde se encontrará su vivienda?
Entre las nubes divinas, al final del camino
que serpentea y gira en torno a la montaña.
La montaña Solitaria es en verdad solitaria,
nadie querría vivir en un lugar así.
Pero el monje tiene su dao, y así la montaña no es solitaria.
Ventanas de papel, paredes y techo de paja,
alejan el frío del rincón donde duermen
toscamente vestidos, sentados sobre una estera.
Afligido por el largo camino y el frío
mi cochero se apura a preparar el carro
para regresar antes de que anochezca.
Salimos de la montaña, y al volver la vista atrás
veo las nubes y el bosque fundidos entre sí
y pájaros que vuelan en torno a la pagoda.
El viaje ha sido liviano y su placer todavía perdura.
Al llegar a casa, como en sueños, vuelvo a ver todo
y me apuro a escribirlo antes de que se esfume:
la escena, una vez perdida, ya no puede recobrarse.

Su Dongpo (1037-1101)
Versión Miguel Angel Petrecca


腊日游孤山访惠勤惠思二僧


天欲雪,云满湖,
楼台明灭山有无。
水清出石鱼可数,
林深无人鸟相呼。
腊日不归对妻孥,
名寻道人实自娱。
道人之居在何许?
宝云山前路盘纡。
孤山孤绝谁肯庐?
道人有道山不孤。
纸窗竹屋深自暖,
拥褐坐睡依团蒲。
天寒路远愁仆夫,
整驾催归及未晡。
出山回望云木合,
但见野鹘盘浮图。
兹游淡薄欢有余,
到家恍如梦蘧蘧。
作诗火急追亡逋,
清景一失后难摹。

No hay comentarios:

Publicar un comentario