Páginas

jueves, 20 de marzo de 2014

Soliloquios




I. Prólogo.

En las noches de verano, en la aldea junto al río, qué hermoso es sentarse bajo un árbol a tomar fresco, abanicándose con una hoja de banano.
Los hombres y las mujeres conversan de bueyes perdidos, cuentan historias. Los chicos cantan canciones o juegan a las adivinanzas.
Sólo el viejo Tao se sienta solo, día tras día. Porque en su vida nunca ha ido a la ciudad, no ha visto el mundo, no tiene nada de qué hablar. Medio ciego, medio sordo, si se le pregunta una cosa responde siempre cualquier otra, y cuando habla siempre son palabras odiosas; por eso nadie le presta atención.
Cada tanto, sin embargo, cierra los ojos y murmura para sí mismo. Aunque el lenguaje es confuso, prestando atención uno se encuentra aquí y allá con una o dos frases de cierto interés.
A la medianoche todos los que tomaban el fresco ya se han ido. Vuelvo a casa y enciendo la luz, todavía no quiero dormirme, así que escribo las palabras que escuché, una tras otra. Al repasarlas sobre el papel, sin embargo, las encuentro totalmente vacuas.
Alguien como el viejo Tao, ¿qué podría tener de interesante para decir? Puesto que ya las he escrito, simplemente las dejo.
Sólo que, pienso, ¿Qué sentido tiene? Ni yo sé qué responder a esto.

8 de agosto del 8vo año de la República. Escrito a la luz de la lámpara.
Lu Xun


一序 

  水村的夏夜,搖著大芭蕉扇,在大樹下乘涼,是一件极舒服的事。 

  男女都談些閒天,說些故事。孩子是唱歌的唱歌,猜謎的猜謎。 

  只有陶老頭子,天天獨自坐著。因為他一世沒有進過城,見識有限,無天可談。而且眼花耳聾,問七答八,說三話四,很有點討厭,所以沒人理他。 

  他卻時常閉著眼,自己說些什么。仔細听去,雖然昏話多,偶然之間,卻也有几句略有意思的段落的。 

  夜深了,乘涼的都散了。我回家點上燈,還不想睡,便將听得的話寫了下來,再看一回,卻又毫無意思了。 

  其實陶老頭子這等人,那里真會有好話呢,不過既然寫出,姑且留下罷了。 

  留下又怎樣呢?這是連我也答复不來。 

  中華民國八年八月八日燈下記。 

No hay comentarios:

Publicar un comentario